Tuesday, 24 April 2007

Rare sights

Just outside Selous National Park, there is a fantastic, locally run camp site right on Rufiji river, with gorgeous sunsets and a view on the water and the hippos. We had recommended it to our friends that never before had been to Africa, however reminded them not to walk at night into the surrounding bush, as wild animals are not keeping exactly to the borders of the park. Anxiously, they inquired about snakes, but we reassured them that snakes would be a very rare sight, and we had only seen one since our arrival in Tanzania. Satisfied and relaxed they left. Upon their return they had a different story to tell: while preparing food during sun set, a snake crossed their camp site, and even stopped under the table on which my friends had taken refuge, dangerously showing her tongue at them! Finally, after she had several times crossed the camp the snake left for good and my friends relaxed for dinner around the fire enjoying the beauty of the place, only to turn their heads a moment later at a huge male elephant intending to cross the camp, exactly across the fire place, threatening them with his flapping ears! Two rare sights in just one evening for the newly arrivals to Africa! Despite all, they loved the place and even decided to return in 2008 for another visit again!
Multifunctional Mosque

“Do you have a local radio?”, we were asking in a not so remote village along the main road from Iringa to Mbeya, searching for ways on how to spread the news about our ongoing project. “No”, people answered, but a smile spread over their faces: “But we do have a mosque with a loud speaker!”
About half the people of Tanzania are Muslim, and the Muezzin calls them for prayer at four thirty in the morning for the first time. The two mosques in our immediate neighborhood regularly remind us so. However, in the early evenings we are equally regularly rewarded with beautiful, quite often long lasting songs of the very same muezzin while the tropical night is falling. The particular thing about it: unlike in many Arab country's the call of the Muezzin is always life!

Wednesday, 18 April 2007

Guarding the guards

All house is guarded 24 hours a day. One should therefore feel very safe. However, one evening I returned and found one of the guards in the process of stealing diesel from the barrel next to our generator. His explanation of our gardener having instructed him did not persuade me at all, and I sent him to hell while he fled with his cloth, a big bottle of diesel under the arm in the uniform of the company to never be seen again. A few days later, I was approached by another guard, he told me that I should better lock our garage gate inside the compound day and night, as the spare wheel on our car would definitely be worth 30’000TzSh on the black market in Kariakoo. So one ends of guarding ones own guards instead of being guarded by them…

Monday, 16 April 2007

Not a mzee-like mzee

We were waiting for a friend of my colleagues to pick us up, but he was late. Next to the ferry terminal for Zanzibar, taxi drivers were numerous and eager to get us as their clients. The longer we waited, the more they pestered us, with all kind of stories what could have happened to our expected driver, and the excellent prices they would made us if we took their services instead. They really stood on our toes. One was particularly unbearable, an elderly gentlemen. He went on and on and on until my colleague lost his nerves and told him "Piss off!". A wave of shock went through the younger taxi drivers and bystanders, and finally they shouted out: " He is a mzee, you cannot treat him like this!" Swift was my colleague in responding "Then behave like a mzee!". A mzee is a "an elderly" with much respect in the Tanzanian society - he will respond your greeting with an offer to kiss his feet, and usually tells his younger fellow citizens to behave properly, for example not pestering guests from abroad!

Sunday, 8 April 2007

How to operate Mobile Phones without any network and electricity

We met with villagers in a village with no network coverage. However, they had about 20 mobile phones in the village. How come we were asking? Well, they said, over there, on that hill some 10km of foot walk away there WAS network coverage!
In another village, there was network coverage. However, there was not electricity. When all the mobile batteries are flat, one guy of the village takes them all in his pockets, and cycles some 20km to the pulp and paper mill to charge them again!
Communication means make an enormous difference in these remote villages. And if only to find out, that on the near by market, prices for their products are 20 times higher than what the middle men visiting them in their villages offers!


Der Gebrauch von Mobiltelefonen ohne Strom und Netzwerk

Das Dorf, das wir besuchten, hatte keinen Mobiltelefonempfang. Trotzdem zählten wir 20 Mobiltelefone. Wofür, fragten wir? Die Dörfler zeigten auf eine Hügel etwa 10km Fussmarsch entfernt, und meinten, dass der Empfang von diesem Hügel aus gut sei!
In einem anderen Dorf gab es Mobiltelefonempfang. Dafür gab es keine Elektrizität. Wenn alle Batterien der Mobiltelefone leer sind, packt einer sie alle in seine Hosentasche, und radelt 20km zur Papierfabrik, um sie wieder aufzuladen!
Moderne Kommunikationsmittel machen einen Riesenunterschied für das Leben im Dorf. Zum Beispiel um herauszufinden, dass die Preise für ihre Produkte auf dem nächst gelegenen Markt 20 Mal höher sind als die Preise, die die Mittelmänner, die sie in den Dörfern besuchen, offerieren!


Middle men of hunger

In 2005 the “short rains” did not reach Tanzania. In 2006 the “long rains” arrived late, and did not stay long at all. A drought spread as devastating as it has not been since 1952. People started to sell their cows for a price 20 times lower than normal. Many animals died on the way to the cattle market. In despair, people cooked crop residues, and in the local hospitals hundreds of malnourished children were treated however many of them will carry life long damages from this drought. Almost 40% of children in Tanzania are stunted due to malnutrition.
Others however made good business of the drought. Middlemen let desperate villagers sign contracts that in return for a tin of maize they would have to deliver two bags of maize after the next harvest – the equivalent value of seven tins of maize! Many villagers live in a never ending vicious circle of debts, and to overcome one disaster already contributes to the next one they will face.


Mittelmänner des Hungers

Im 2005 blieben die „kurzen Regen“ in Tanzania aus. Im 2006 kamen die „langen Regen“ verspätet, und blieben überhaupt nicht lang. Eine Dürre breitete sich aus, so schlimm wie das letzte Mal in 1952. Viehzüchter verkauften ihre Tiere für Preise 20Mal tiefer als der übliche Marktpreis. Viele Tiere starben auf dem Weg zum Viehmarkt. In ihrer Verzweiflung versuchten die Menschen Erntereste zu kochen. Uberall wurden unterernährte Kinder in die lokalen Spitäler eingeliefert. Sie werden Schäden fürs Leben von der Dürrer davontragen. Beinahe 40% der Kinder in Tanzania sind wegen Mangelernährung kleinwüchsig.
Andere nutzten die Dürre zu einem guten Geschäft. Mittelmänner liessen verzweifelte Dorfbewohner Verträge für eine Büchse Trockenmais gegen zwei Säcke frischen Mais nach der nächsten Erne untschreiben – im Gegenwert von sieben Büchsen Trockenmais! Viele Dorfbewohner leben in einem nie endenden Teufelskreis der Armut. Um eine Katastrophe zu überkommen, tragen sie bereits zur ihrer nächsten Katastrophe bei.
A lot of children

Zipora, a power lady working in the South West of Tanzania almost lost her temper when we drove through the villages of her project region. “If men here have a little money left, they buy another wife, and want to have children with her, Muslim, as well as followers of traditional belief alike!” I started to ask questions. After the 6th child, community nurses tell women not to fall pregnant again and – secretly – facilitate their access to anti baby pills; however, many men would dislike this. The only way to make men not to have more children would be to put pressure on them. I was asking Zipora, what that meant? She would tell them what a shame it would be if they could not afford to send all children to secondary school!
I lost my temper a little later, too. Our driver drove like hell, neither taking care of his passengers, nor any pedestrians. That shortly before I had learned about his wife, with whom he had four children, and his three girl friends, with which he had another child each, did not help to smooth my comments on his driving skills!


Viele Kinder

Zipora, eine Powerfrau in Südwest Tansania, verlor fast die Geduld, als wir duch die Dörfer ihrer Projektregion fuhren. „Wenn Männer hier ein wenig Geld übrig haben, kaufen sie eine neue Frau, und wollen ein Kind von ihr, ganz unabhängig davon, ob es Muslime oder Anhänger einer traditionellen Religion sind!“ Ich begann Fragen zu stellen. Gemeindeschwestern raten den Frauen nach dem 6. Kind, nicht erneut schwanger zu werden, und erleichtern ihnen diskret den Zugang zur Antibaby Pille; Viele Männer seien allerdings dagegen. Der einzige Weg, Männer davon zu überzeugen, nicht mehr Kinder zu haben, sei sie unter Druck zu setzen. Ich fragte Zipora, was das bedeuten würde? Sie würde ihnen sagen, was für eine Schande es wäre, wenn sie nicht alle Kinder in die Sekundarschule senden könnten!
Ein wenig später verlor auch ich beinahe die Geduld. Unser Fahrer fuhr wie ein Henker, ohne Rücksicht auf Passagiere und Fussgänger. Dass ich kurz zuvor von seiner Frau mit vier Kindern, und drei Freundinnen, die je ein Kind von ihm haben, erfahren hatte, trug nicht dazu bei, meine Kommentare über seinen Fahrstil zu mässigen!
Lunchbreak for the Street Sellers

On our way home, there is one corner, where you can hardly protect yourself from the street sellers, offering whatever you can imagine, from flowers to the latest or not so latest edition of the TIME magazine, from mosquito nets to such bulky items as a bag of half a dozen footballs, independently if you are on foot, a bike or in a car. Like flies, they land on every potential client, and in my desperation, I usually tell them that I would immediately leave before buying anything if they could not keep at least half a meter distance from me.
However, if you pass there between 12 am and 1pm, you would not recognize the place. The street sellers are deep asleep in the shade of the near by trees, and even if you wanted to buy flowers for a whole wedding, you would not receive any!


Mittagspause der Strassenverkäufer

Auf meinem Weg nach Hause gibt es eine Ecke, an der man sich gewöhnlich kaum retten kann von den Strassenverkäufern. Sie verkaufen alles, was man sich vorstellen kann, von Blumen zur neusten (oder auch nicht wirklich neuesten) Ausgabe des TIME Magazins, Mosquito Netzen bis zu so sperrigen Dingen wir ein Sack mit einem halben Dutzend Fussbällen, unabhängig davon ob man zu Fuss, im Auto oder auf dem Velo unterwegs ist. Wie Fliegen stürzen sie sich auf jeden potentiell Kaufenden, und in meiner Verzweiflung drohe ich ihnen jeweils, sofort und ohne etwas zu kaufen weiterzugehen, wenn sie nicht mindestens einen halben Meter Distanz von mir nehmen würden!
Zwischen 12 und 1 Uhr mittags ist die Ecke allerdings kaum wiederzuerkennen. Die Strassenverkäufer schlafen tief im Schatten der Bäume, und wer Blumen für ein ganzes Hochzeit kauen möchte, würde keine bekommen!
Ill and dead fathers

A colleague of ours and manager of a development partner funded project in Central Tanzania, had not prolonged the work contract of one of his collaborators. This collaborator could hardly take this; he threatened his former employer and sent all sorts of accusing mails and letters, some even from his own lawyer. Alarmed, my colleague consulted his lawyer as well, and finally even crosschecked proceedings with the work officer of the district. The latter confirmed that all the steps he had taken were perfectly in accordance with the law.
A couple of days later, the work officer called again, inviting him to his office a second time. He confirmed once again, that my colleague had taken all the right steps. But, he added, his father was very ill, and if my colleague could not lend him the Tanzanian equivalent of 350 US$?!
The employee my colleague had not prolonged the contract of, at one occasion had declared that his father had died, in order to get leave from work. A year later, my colleague discovered that his father was still happily alive.
Declaring fathers ill or dead is also a way to earn money!


Kranke und gestorbene Väter

Ein Kollege und Leiter eines Internationalen Zusammenarbeitsprojektes in Zentral-Tansania hatte sich entschieden, den Arbeitsvertag eines Mitarbeitenden nicht zu verlängern. Der Mitarbeitende trug sich schwer mit dieser Entscheidung, drohte, seinen Anwalt einzuschalten, und sandte eine Reihe von vorwurfsvollen Briefen. Alarmiert, konsultierte unser Kollege seinen eigenen Anwalt, und liess sein Vorgehen schliesslich sogar vom lokalen Arbeitsamt überprüfen. Der entsprechende Chefbeamte bestätigte ihm, dass alle Schritte rechtsmässig gewesen seien.
Einige Tage später rief der Chefbeamte wieder an, und lud unseren Kollegen zu einer Tasse Kaffee ein. Er bestätigte ihm erneut, dass sein Vorgehen korrekt gewesen wäre. Aber, fügte er an, sein Vater sei sehr krank, und ob er ihm nicht 350US$ leihen könnte?!
Der Mitarbeitende des Kollegen, dessen Vertrag er nicht verlängern wollte, hatte eines Tages auch deklariert, dass sein Vater gestorben sei, und zog die ihm zustehenden Freitage ein. Ein Jahr später fand unsere Kollege allerdings heraus, dass dieser Vater nach wie vor glücklich am Leben war.
Väter krank und tot zu deklarieren ist auch ein Weg, um Geld zu verdienen!
The laptop on the head

In Tanzania, loads are carried on the head, irrespective of whether they are buckets of water, huge bundles of fire wood or the very latest rucksack model with super comfy carrying straps! However, one morning I met a woman carrying a laptop on her head. Carefully I made big detour around her on my bike so as not to in anyway frighten her!


Das Labtop auf dem Kopf!

In Tanzania wird alles auf dem Kopf getragen: Rucksäcke mit den ausgeklügeltsten Tragsystemen und neu erstenden für die Kilimanjaro Besteigung, Kübel randvoll mit Wasser und riesige Feuerholzbündel.
Heute morgen traf ich eine Frau, die ihr Labtop auf dem Kopf trug! Vorsichtig fuhr ich mit dem Velo einen grossen Bogen, um sie auch ja nicht zu erschrecken!
Accounting and counting

The Lady Member of Parliament and Deputy Chair of the Local Government Accounts Committee complained a lot about their long working hours in the Committee. They would start as early as nine, and finish as late as five...which would be a lot more than the (official) eight hours working time!
Members of Parliament tend to go for long lunch breaks.


Buchhalten und Rechnen

Die Parlamentarierin und Stellvertretende Vorsitzende des Finanzkommission für die Lokalregierungen beschwerte sich sehr über die langen Arbeitszeiten ihres Kommittes. Sie würden schon um neun Uhr morgens beginnen, und bis um fünf Uhr abends arbeiten, deutlich länger als die offiziellen acht Arbeitsstunden pro Tag!
Parlamentarierinnen und Parlamentarier gehen für gewöhlich auch in lange Mittagspausen.
Traditional Healers in Tanzania

Bagamoyo is kind of a centre for traditional healing in Tanzania. Usually, becoming and being a traditional healer is inherited. That is also why the Swahili expression for traditional healer – “mganga wa jadi” – reads approximately "a doctor of the ancestors".
The ancestor, a grandmother or grandfather, or a mother or father, has chosen him or her to keep up with the tradition. Passing over the responsibility is quite a challenge. In the case of the traditional healer we met, the ancestor had to find the left over reed of an elephant's meal, tie seven knots into the reed and fix it to the tongue of his successor, before boiling a strong tea from the reed for the new healer to drink. Then, he had to swear an oath on an axe, a knife or a gun that he would use his abilities only for the good or otherwise kill himself with the respective tool.
The healers are split into two groups. The ones where knowledge is passed orally only, and the ones that work from books. Becoming a traditional healer goes along with a lot of cleansing and several years of apprenticeship. The healer keeps instruments – inherited from their ancestors - and ingredients in baskets, among else, a mirror to show the problem to patients. The analogy to modern psychotherapy could not have been more obvious! His claim, that he could not only heal cramps, headache, impotency, hernias but also epilepsies and cancer challenged us to ask about HIV/AIDS. He said indeed, on the treatment of HIV/AIDS they would still be working…
The borders between fortune telling, witch craft and traditional healing are blurred. Politicians would consult a traditional healer to get enlightened on their election campaign strategy. Our colleagues left no doubt, that candidate Kikwete – then most probably to become the new president of Tanzania (and so he did in December 2005) - himself originating from Bagamoyo, had been consulting traditional healers. Our traditional healer claimed to also have returned a lost child of a Swiss couple from the US, and he could keep a house safe of thieves.
Healers deal a lot with good and bad spirits. Spirits come by themselves, or they are given to you, or you simply have them. To comfort a bad spirit, it has to be given blood, whereas animal blood can work as a substitute. Due to this, many healers have infected themselves with HIV/AIDs, and more and more campaigns target specifically on healers. Also, there are plans to include traditional healers into the retro virus treatment programme.
There is a saying that traditional healers cannot cure themselves. Tragically, the healer we met was an example of confirmation. On one foot he had already lost four toes to leprosies, and on the other foot, open wounds and a steady stream of aunts having their feast were proof of infection, too. While his handy was ringing, he obviously refuses conventional leprosies treatment.
A ride on the Dala Dala

We are all waiting, anxiously observing the sky. Finally it arrives, the Dala Dala, as the local minibuses are called, and just before it starts to rain cats and dogs again, we huddle in – almost all of us. The ones that did not make it were the school boys, which the driver had been sending out again. He would want paying clients and no little boys! However, two of them sneaked in never the less.
It is raining through the window, one of the scrapers breaks apart, while the other bravely continues, fixed with a short piece of string. The lady next to me is big, but delighted about my Kiswahili – and asks me first, if I would know Ugali, the “national dish” of Tanzania. It is impossible to live in Tanzania for more than a day, and not to know Ugali. But that we in Switzerland would eat Ugali – Polenta – too, the lady hardly wanted to believe it, and once again I was amazed how Millions of people declare such a simple dish as their favorite one. Maybe because even Ugali has been missing on their table many times?
Without interruption, the lady diverted talk to the question of religion. That I used to be a protestant but not any longer, she did not really want to hear, However, when I denied going regularly to church, and not even praying, I got a real telling off. I would have to thank God for my life and a lot more was preached over my head in a very loud voice, and under the attentive eyes and open ears of the whole Dala Dala staff and passengers! Luckily, the lady had to leave at the next stop, my Kiswahili lesson came to an end, and I had more space to sit again.
Coffee vendors, with their jugs fixed on a bed of coal, a bucket of water with tiny little coffee cups swimming in it, and delicious Zanzibari sweets on a tray on top wait at each station; freshly roasted corn are getting wrapped in green leaves for sale, and for the ones that cannot afford a complete one, centimeter pieces are available, too. A few stalls further, a tailor is working, and a woman puts coal into her iron, a model we nowadays in Europe would find in museums ….so each Dala Dala drive becomes a city sightseeing tour of its own, only that at points the sights pass by way too fast…

Eine Dala Dala Fahrt

An der Busstation warten wir alle, den Blick ängstlich in die schwarzen Wolken gerichtet – dann kommt es doch noch, das Dala Dala – wie die lokalen Minibusse liebevoll genannt werden - und vor dem Wolkenbruch sind wir drinnen in Sicherheit. Nicht so die Schulbuben, die mit uns gewartet haben, der Fahrer hat sie wieder aus dem Auto geschickt, er wolle Kunden, und nicht Schüler, die gratis mitfahren dürfen – zwei von ihnen haben sich dann doch eingeschlichen.
Es regnet zum Fenster hinein, der eine Scheibenwischer bricht ab, während der andere, mit ein wenig Bindfaden fixiert, tapfer weiter wischt. Die Dame neben mir ist ausladend, aber begeistert von meinem Kiswahili – und fragt gleich, ob ich die Nationalspeise Ugali kenne! Selbstverständlich, unmöglich in Tanzania mehrere Monate zu leben, ohne Ugali zu kosten. Dass auch wir in der Schweiz Ugali – Polenta – essen, will die Dame allerdings nicht glauben, und ich bin einmal mehr verwundert darüber, dass Millionen Menschen ein so einfaches Gericht zu ihrer Lieblingsspeise erkoren haben. Weil es in ihrem Leben oft Ugali, oder nichts anderes gegeben hat? Nahtlos geht die Rede über in meine Religionszugehörigkeit – dass ich Protestantin war aber nicht mehr bin, entgeht ihr wohl, dass ich nicht zur Kirche gehe, beunruhigt sie schon mehr, und als ich ihr auch noch gestehe, nicht zu beten, geht ein zweiter Schauer über mich nieder: dass ich Gott alleine mein Leben zu verdanken habe, und vieles mehr wird mir da gepredigt, wachsam beobachtet und mitgehört von der Besatzung des ganzen Dala Dalas! Glücklicherweise muss die Dame früher aussteigen als ich, meine Kiswahilistunde kommt zu einem Ende, und ich habe wieder mehr Platz zum Sitzen.
Kaffeeverkäufer, mit ihren Alukannen auf Kohle geschnallt, und einem Kessel Wasser mit ein paar winzig kleinen Kaffeetassen darin schwimmend, warten an jeder Station bereit; endlich, mit dem Regen, gibt es wieder frisch geröstete Maiskolben, die Verkäufer am Strassenrand packen sie in grüne Blätter ein, und wer sich nicht eine ganze leisten kann, darf auch ein paar Centimeter abschneiden. Ein paar Stände weiter sind die Schneider am Werk, eine Frau legt Kohlen nach im Bügeleisen, gleiches Modell wie es sie bei uns nur noch im Museum gibt...und so wird jede Dala Dala Tour zur Stadtrundfahrt, bloss dass die Sehenswürdigkeiten manchmal etwas gar zu schnell vorbei ziehen!

Haggling

Haggling the price for each and everything, is a way of life in Tanzania. There are some exceptions: a bottle of soda costs to our surprise always the same, independently if chilled or not (a fundamental difference for us!), in Dar es Salaam or transported for hours on bikes and heads into a remote village! A roasted cob of corn, even though this price changes according to season; or a cup of coffee, from the street vendors marching along the houses with their kettle on coals, and a big bucket of water with tiny little cups swimming in it – it only costs 2 cents per cup! So lucky you are, when knowing the price and being able to present the coins self confidently!
Goods by principle have no price tags, unless in a Western style Super market – the price is defined according to the estimated “purchase power” of the customer. So, logically, there are Wazungu prices, and there are Tanzanian prices. From a point of poverty reduction, the reason why most Wazungus do work here in Tanzania, there is nothing wrong with it! Having said so, to find the golden middle is not always easy, as Wazungus are relatively extremely rich, and many services in Tanzania are extremely cheap.
So, when the waiter wanted to charge us the equivalent of 60US$ for a round of beers and sodas in the club just down the road, they clearly overestimated the content of our purse, and we paid no penny more than the local price – the equivalent of about 4US$!
When we wanted to rent a dhow to transport us and our two bikes across the bay in Eastern Zanzibar, it became a bit more difficult. They started with the equivalent of 55US$, which after a lot of calculating in the sand, kilometers (measured by eye), times fuel consumption (did I know their engine?!) times working time, and finally agreed on a commonly accepted price of 15US$. In the final phase of the negotiations down on the beach what seemed like the entire village turned out to surround me and observe. So I felt like having accomplished a master piece in negotiation when entering the sea!
However, I had to learn my lessons, too. In the very beginning I haggled with the vegetable seller, with no idea what so ever but a good portion of humor, while he insisted to offer me a very good price, and even left me a banana as a present. When I wanted to leave, a smile spread all over his face, and he mentioned, that next time it would only be 1800TzSh, and the next time after only 1500TzSh…Loyalty discount the Tanzanian way!


Märten

“Märten” für den Preis von allem und jedem gehört zum Leben in Tanzania. Es gibt nur wenige Ausnahmen: eine Flasche Limonade kostet zu unserem Erstaunen überall gleichviel, ob warm oder gekühlt (für uns ein fundamentale Unterschied!), in Dar es Salaam oder Stunden lang auf Fahrrädern und Köpfen ins hinterste Nest getragen! Ein gegriller Maiskolben, allerdings abhängig von der Saison; Oder Kaffee von einem der Strassenverkäufer, die mit ihrem auf Kohlen geschnallten Kaffeekrug und einem tragbaren Abwaschbecken mit kleinen schwimmenden Tässchen die Runden machen: bloss 2 Rappen kostet eine Portion! Wenn man den Preis kennt, und die abgezählten Münzen selbstbewusst hinstrecken kann, sind das richtige Glücksfälle!
Waren haben aus Prinzip keine Preisschilder, ausser in westlichen Supermärkten – der Preis wird aufgrund der geschätzten Kaufkraft des Kunden festgelegt. Entsprechend gibt es logischerweise Wazungu Preise, und Tanzanische Preise. Vom Gesichtspunkt der Armutsreduktion, der Grund für die Päsenz der meisten Wazunguns in Tanzania, gibt es nichts gegen diese Strategie einzuwenden. Die goldene Mitte zu finden ist allerdings nicht immer einfach, sind doch Wazungungs relativ gesehen sehr reich, und viele Güter und Dienste in Tanzania ausgesprochen billig.
Als die Serviertochter in der Gartenbeiz nicht weit weg von unserem Haus uns eine Rechnung im Gegenwert von 60US$ für eine Runde Bier und Limonade präsentiert, hatte sie eindeutig den Inhalt unseres Portemonnaies überschätzt, und wir bezahlten keinen Rappen mehr als den Tanzanischen Preis – im Gegenwert von 4US$!
Als wir eine locale Barke mieten wollten, um uns und unsere zwei Fahrräder über eine Bucht in Ostzanzibar zu transportieren, wurde es anspruchsvoll. Das Eröffnungsangebot stand beim Gegenwert von 55US$. Nach langwierigem Rechnen im Sand, Kilometer (nach Augenmass) multipliziert mit dem Kerosinverbrauch (kannten wir ihren Motor?!) multipliziert mit der Arbeitszeit, konnten wir uns schliesslich auf 15US$ einigen. In der Schlussphase der Verhandlung umrundete mich das halbe Dorf. Als wir in See stachen, hatte ich das Gefühl, eben ein Verhandlungsmeisterwerk abgeschlossen zu haben!Allerdings hatte ich durch eine harte Schule zu gehen. Während ich mit dem Gemüsehändler märtete, ohne die geringste Ahnung der Preise, aber mit viel Humor, bestand er darauf, mir einen ausserordentlich gutes Angebot unterbreitet zu haben, und legte sogar noch gratis eine Banane dazu. Als ich mich auf den Weg machte, meinte er mit einem schelmischen Lächen, das nächste Mal koste es dann nur 1800Tanzanische Schillinge, und das übernächste Mal sogar nur 1500...Treuerabatt auf Tanzanisch!

Friday, 6 April 2007

Creating markets

When parking your car in Downtown Dar es Salaam, or even stopping at traffic lights, you always have to be attentive to thieves in order not to continue your journey deficient wheel hubs, lights or mirrors on your vehicle. No matter what precautions one takes, it still happens to all of us at some time or other in Dar es Salaam. You then basically have two options – you can either go to the official Toyota dealership, or whatever make your car is, to be told a ridiculously high price for the spare part you look for, and that it will take a couple of monthsto arrive...if everything works out! Or, with a lowered voice, the person at your registered dealership will tell you to go to a certain little shop in Kariakoo*, and there you will find the spare part you are looking for for sure...and a lot cheaper. So, when my friend went to the shop in Kariakoo, in the bustling centre of the African quarter of Dar es Salaam, she was asked when her wheel hub had been stolen. The day before, she responded. After a little reflection, the vendor kindly instructed her to return later that afternoon by which time he would be sure to have exactly that spare part she was looking for! There is no doubt that the shop vendors and the thieves work closely together, operating a steal to order service. It is a vicious circle: a part is stolen from one car to replace the stolen part of another, at the centre of which is the car owner. However, what they do manage but what many development projects struggle with, is creating new markets!

* The name “Kariakoo” derived from the place where the English had stationed their “Carrier Corps”!
Close relatives

„Neighbours and friends are very close relatives according to tradition in Tanzania“; my Kiswahili Teacher sighed, after she had explained to me that every year she and her husband are invited to more than ten weddings, that to each they are expected to contribute financially, help with the cooking, and wear new and assorted cloths!
Recently, I learned the Kiswahili word for “relative” and was amazed. While President Nyerere was known to the nation as “Mwalimu”, the “teacher”, the new President Kikwete bears the title “Ndugu Jakaya Kikwete”, the “Relative Jakaya Kikwete”! The other day when we got a letter from the local administration informing us of a visit by the fumigation team in order to rid our place of rats, cockroaches and other nasty carriers of disease, to whom the letter was addressed? To “Ndugu - relative -...”!


Nahe Verwandte

Mit einem tiefen Seufzer meinte meine Kiswahili Lehrerin: “Nachbarn und Freunde sind im traditionellen Tansania eben nahe Verwandte!“ Sie hatte mir eben erklärt, dass sie und ihr Mann zu über zehn Hochzeiten pro Jahr eingeladen würden. Unausgesprochen geht damit, dass die Familie des Hochzeitspaares mit der Einladung auch eine finanzielle Unterstützung und Hilfe bei den Vorbereitungen erwartet, und alle weiblichen Hochzeitsgäste sich in assortierten identischen und selbstverständlich neuen Kleidern einkleiden!
Kürzlich habe ich das Swahili Wort für „Verwandte“ gelernt, und war erstaunt: Während Präsident Nyerere als „Mwalimu“, „Lehrer“, angesprochen wurde, trägt der neue Präsident Kikwete den Titel „Ndugu Jakaya Kikwete“, der „Verwandte Jakaya Kikwete“! Vor ein paar Tagen flatterte uns ein Brief der Gemeindeverwaltung ins Haus, der uns zu einer Ungeziefervernichtung im Quartier verpflichtete. An wen war das Schreiben adressiert: „Ndugu – Verwandte...“!

Wednesday, 4 April 2007

No wet feet

The long rains have now started in Tanzania. These are tropical rains, so are long lasting torrential downpours that leave deep ponds and pools behind, and turn tracks and roads into impassable mud in no time. In the Mikumi National Park, through which one of the main North-South roads traversing the African continent passes, drivers regularly observe all kinds of animals standing right in the middle of the tarmac road during the rains – elephants, the usually rather shy giraffes, lions, and even leopards which even out in the bush are an extremely rare sight! The reason for this I was told: they too do not like having wet feet!


Keine nassen Füsse

Die langen Regen haben in Tansania eingesetzt. Es sind tropische Regen, es schüttet aus Kübeln und zurück bleiben Pfützen und Weiher überall, und Wege und Strassen sind innert kürzester Zeit mit tiefem Schlamm bedeckt. Im Mikumi Nationalpark, durch den eine der wichtigsten Nord-Südachsen des Afrikanischen Kontinents führt, beobachten Auto fahrende während der Regenzeit alle möglichen Tiere direkt auf der Strasse: Elefanten, sonst eher scheue Giraffen, Löwen, und sogar Leoparden, die für gewöhnlich äusserst selten zu sehen sind! Der Grund dafür: Ich habe mir sagen lassen, das auch die wilden Tiere nicht gerne nasse Füsse haben!
The men in orange

While on my way home, a small open lorry passed me. Bystanders greeted and shouted to the men standing in the back. They were prisoners, returning from their day doing public work. They were not restrained by handcuffs so looked no different than an average free men, apart that is from the fact that they wore bright orange overalls. The uniforms prisoners all over Tanzania wear. They are often to be seen doing public work. There is no protection of their private sphere, but they can leave the prison for the day’s work in and around Dar es Salaam and across the country. Would it be better if they were locked in, away from public eyes, but also forgotten? A difficult choice to make.


Die Männer in Orange


Auf meinem Weg nach Hause überholte mich ein kleiner offener Lastwagen – Passantinnen und Passanten grüssten die Männer auf der Ladefläche, und feuerten sie an. Es waren Gefangene, auf dem Rückweg von der Gemeindearbeit. Sie trugen keine Handschellen, und sahen wie freie Männer aus, wären da nicht ihre leuchtend orange Uniformen gewesen. Es sind die Uniformen, die sämtliche Gefangene in Tansania tragen. Diese Männer in orange sind ein vertrautes Bild in den Strassen von Tansania, wenn sie Gemeindearbeit leisten. Ihre Privatsphäre kennt wenig Schutz, aber sie können das Gefängnis für die Tagesarbeit verlassen. Wäre es besser, wenn sie vor den Augen der Öffentlichkeit geschützt würden, aber auch vergessen?

Tuesday, 3 April 2007

As if he were a lion

In order to import a dog into Switzerland, it needs to have a machine readable pin code implanted
under the skin (or be given a tattoo that is readable). Of course this latest high-tech application has not yet reached Tanzania, so we had to order the implant from a vet in Switzerland. I took our dog Castor to the vet, with a lot of coaxing manouvered him onto the table, and passed the syringe with the little implant inside to the Tanzanian vet. He was sceptical. I told him that it was a simple procedure; he had to insert it under the skin of the dog. He still hesitated and asked me if I was ready to take responsibility in case anything went wrong? I sort of nodded, now concerned about the fate of our dear dog Castor. Finally a smile spread across the vets face. Oh, Yes! He had been doing something like this before also for identification purposes, he recalled all of a sudden. Only on that occaision it was with lions in Mikumi National Park, and administered with a gun! Much to my - and I guess Castor’s - relief he then proceeded to insert the implant with the syringe!


Als wär' er ein Löwe

Um einen Hund in die Schweiz zu importieren, muss er/sie einen maschinen lesbaren pin code unter der Haut tragen. Natürlich hat diese Technologie Tanzania noch nicht erreicht, so dass wir den Code bei einem Tierarzt in der Schweiz bestellen mussten. Ich redete unserem Hund Castor gut zu, hievte ihn auf den Tisch und übergab dem Tanzanischen Tierarzt die Spritze mit dem winzigen Plastikstreifen und dem pin code zur Injektion. Er blieb skeptisch, auch als ich ihm erkläre, dass er den Code ganz einfach unter die Haut des Hundes spritzen müsse. Er zögerte noch immer, und fragte mich schliesslich, ob ich bereit sei, die Verantwortung zu übernehmen, wenn etwas schief laufen würde? Ich nickte schwach, besorgt über Castors Wohlergehen, bis sich plötzlich ein Lächeln auf dem Gesicht des Tierarztes verbreitete. Oh ja, er habe das vorher schon gemacht, erinnerte er sich, auch zu Identifikationszwecken – allerdings an Löwen im Mikumi Nationalpark, und statt mit einer Spritze mit einem Gewehr appliziert! Zu meiner – und ich vermute Castors – grossen Erleichterung hat der Tierarzt seinen Code dann mit der Spritze implantiert!

Sunday, 1 April 2007

The baobab spirits

Mbuyu is the kiswahili name of the baobab tree. There are numerous places that are called Mbuyuni, the place of the baobab. Their stems are massive, many meters wide in diameter. There is one standing majestically in the middle of the main road in Dar es Salaam – the two lanes having been carefully built to either side of the enormous tree.

In the dry season the baobab trees can be seen dotting the landscape with their enormous bottle like stems; the white fruit is the last fallback in terms of food when people start to run out of their traditional stocks. It seems amazing that baobab trees are still standing where all other trees have been chopped down for firewood and charcoal. Unfortunately a wide spread situation in Tanzania. We asked why it was that baobab trees were not chopped down. Tanzanians believe that spirits live in the hollow space within the thick stems of the baobab tree. Anyone cutting down a baobab tree would thus destroy the home of the spirit. That spirit would then become a bad spirit in the logger’s house. What a pity, we reflected, that spirits only live in baobab trees! To protect the forests of Tanzania, so many more spirits would be needed!


Die Baobab Geister

Mbuyu ist der Kiswahili Name für Baobab Baum. Flurnamen mit „Mbuyuni“, der Ort der Baobabs, sind weit verbreitet. Ein Baobab Baum steht auf der Hauptstrasse in Dar es Salaam, und die richtungsgetrennten Spuren sind links und rechts vom riesigen Baum angelegt.
In der Trockensaison fallen die Bäume mit ihren riesigen flaschenförmigen Stämmen besonders auf, und die weissen Früchte sind oft das letzte, das den Dorfbewohnern noch zum Essen bleibt, wenn ihre traditionellen Vorräte zu Ende gegangen sind. Erstaunlicherweise stehen Baobab Bäume immer noch, wenn alle anderen Bäume zu Feuerhlz und Holzkohle verarbeitet wurden, ein traurig weitverbreitetes Bild in Tanzania. Wir fragten uns, was die Baobab Bäume schützt? Tanzanierinnen und Tanzanier glauben, dass Geister in den dicken Stämmen der Baobab Bäume leben. Wenn man einen Baobab Baum fällt, zerstört man auch das Heim eines Geistes, und der Geist kann zu einem bösen Hausgeist des Fällers werden. Schade nur, dass die Geister nur in den Baobab Bäumen leben. Um die Wälder Tanzania’s zu schützen, bräuchte es viel mehr Geister!
In good Indian company

It is difficult to find an up to date cinema program in Dar es Salaam. So you just go and chose the film you like the look of most. I wasn’t exactly overwhelmed by the choice the last time I went, but a film about Indian diaspora in London seemed interesting enough to me. I went to the booth to buy a ticket. The African lady behind the counter however was suspicious. “It is an Indian film” she informed me, making no effort to let a ticket appear from her computer. “Yes, I know”, I responded, “but doesn’t it have English subtitles?” Of course it had, but still the lady did not seem persuaded. “You are late”, she made another attempt to change my mind. I said that I was aware, but insisted that as the film had only started some minutes ago I would still like to buy a ticket and watch the film. Finally, the ticket came out of the slot, I paid and headed off to the cinema hall. Indeed, the audience was almost exclusively Asian in origin, and for a brief moment I felt more exposed than normal among Black Africans. When however I learned a little later in the film that the vast majority of Indian women watch cricket with their husbands and boyfriends in order to look at the players firm bottoms I quickly felt to be in excellent - female - company again.

Dar es Salaam has a big and influential Diaspora of Asian origin, which commonly are addressed as “Indians”.


In guter Indischer Gesellschaft

Es ist schwierig, in Dar es Salaam ein aktuelles Kinoprogramm zu finden. So geht man einfach hin, und wählt den Film, der einem am besten gefällt. Ich war nicht gerade begeistert von der Auswahl, aber ein Film über die Indische Diaspora in London sprach mich trotzdem an. So wollte ich ein Billet zu kaufen. Die Afrikanische Frau hinter dem Schalter hingegen war skeptisch. „Es ist ein Indischer Film“, meinte sie, und machte keine Anstalten, ihrem Computer ein Billet zu entlöcken. „Ja“, antwortete ich, „hat der Film keine englischen Untertitel?“. Natürlich hatte der Film Untertitel, doch die Frau schien noch immer nicht überzeugt. „Sie sind spät“, meinte sie in einem neuen Anlauf, mich umzustimmen. Natürlich wusste ich das, und wiederholte, dass ich trotzdem gerne ein Billet kaufen möchte. Schliesslich spuckte der Computer ein Billet aus, ich zahlte und beeilte mich in den Saal. Tatsächlich sassen dort ausschliesslich Zuschauer von Asiatischer Herkunft, und ich fühlte mich exponierter als in einer ganzen Gruppe Schwarzafrikaner. Als ich ein wenig später im Film lernte, dass die grosse Mehrheit der Indischen Frauen Ihren Männern beim Kricket am Fernseher nur deshalb Gesellschaft leisten, um die Spieler von hinten zu sehen, fühlte ich mich allerdings schnell wieder in ausgezeichneter – weiblicher – Gesellschaft!
Dar es Salaam hat eine grosse und einflussreiche asiatisch stämmige Diaspora, die als „Indians“ bekannt sind.